[Migrantjusticedocumentary] French version

Danielle Holyk danielle.holyk at gmail.com
Tue Mar 10 05:25:13 PDT 2015


Sorry I didn´t get back to the internet last night, but i was thinking Pat
may have thought of this and said something like that. and I understand and
it´s too late for you to keep changing things, I´m totally fine with
keeping things consistant and there´s no way to feminize everything. it was
just a thought.

And yes i´m happy with no yrs and dates so I hope you have all the info
from my last email for those demos and it´s and you were able to get the
output done!

Thanks for the follow up. can´t wait to get the output over here!

On Mon, Mar 9, 2015 at 9:12 PM, Boban Chaldovich <
contact at bobanchaldovich.com> wrote:

> Hello,
> I’ve asked Pat to send me the masculine/ feminine  version of statuses for
> the beginning. He did, but this is what he says:
>
>
>
> *This is a serious can of worms, why feminize these and not all
> thesubtitles? And then if you do that, you end up with a
> ridiculoustechnical puzzle. It's not like I didn't think about it. Anyways,
> not mychoice to make.*
> *Pat*
>
> In regards to demos, I think we should put the ones before people
> speaking, like before Jesson, Robyn and maybe Romina.
> As the rest is b-rolls over people talking, so it’s distracting.
> Please let me know this asap, as I need to make an output tonight  for the
> screening on Wednesday.
> Do we want to put the years as well? I remember the conversation with
> Danielle where we thought that putting years might make it dated.
>
> I’ve placed both french and english subs over a french version and it’s
> only waiting for the sound.
> Kyle is suppose to send me the corrected sound later today, so I’ll put it
> in a make an output tonight.
>
> Boban
>
> On Mar 9, 2015, at 13:54, Danielle Holyk <danielle.holyk at gmail.com> wrote:
>
> Hey there
> I thought I sent an email before about watching the fr version. but i
> think it never went through with the spotty internet connection. so here
> i go again
> The sound is great... good explosions ;) (first time i could see n hear
> the new stuff)
>
> Ok so one thing i didn´t think about before is feminising supers/titles,
> which would be for french and spanish. i know it would be too much for
> the graphs/animations, but if it would be easy at the beginning went we´re
> giving ´status´ types maybe we should have the (e) or E ? but only if it´s
> easy
>
> I won´t repeat cat´s stuff, i didn´t really catch anything else
>
> For the Demo´s like May Day toronto 2013 here´s the others... not sure if
> we want exact date as i don´t have them for all
>
> 16:28 Status for All demo Montreal May 18th 3013 (Un statut pour toutes et
> tous)
> 15:39 Free Majoub 2013 (i think) toronto
> 16:28 Status for all Montreal May 18th 2013
> (boban we don´t really need a super for every demo? like the cdsm one
> since there´s explaination? it´s 2013 as well i think, but no official
> title)
> 26:40 (romina... need title? if so it´s Action (education for all) in
> front of
> *Ministère de l'Éducation a mtl summer 2013*
>
> *27:33 (don´t know if we want to say where the photo is from but it´s at
> the peace arch in BC- can ash bader, amy and ros for date n name of action
> if you want to put it and if you think there´s space)*
>
> *when Amanda is talking 28:16ish, there are no translations for signs
> (like on access without consent, and back off our land) but i don´t know
> where´d you put them with subs so i think it´s fine. just wanted to mention*
>
> *30:05 MUR action at the Mtl Airport - but have no idea of date... maybe
> file name on drive?*
>
> *30:34 Action in from of Laval Detention Centre*
>
> *30:50 Mexican regularization action in Ottawa (if these are necessary and
> we want to always put dates or at least yrs let me know and i´ll ask, if
> it´s too late. sorry. but with subs there´s often not a long enough pause
> to add more text)*
>
> *if needed (but it´s more just broll) dinner is MayWorks Montreal 2014
> 34:18*
>
> *34:26 Status for all Montreal 2013*
>
> *34:37 May Day toronto 2013*
>
> *I´m surprised i didn´t see any status for all 2014... but we didn´t need
> it in the end.  so the actions are pretty basic*
>
> *at the end there´s a whole bunch of broll actions, but too fast in my
> option (with lots of posters) to give titles to demos*
>
>
> *and i think only one poster (from the Majoub action in to.was
> translated.. we didn´t do that all the way through, except for the idle no
> more (which is important to have a trans) so i´m not sure if we need to do
> others, or only if their message is imp to the story? it will be
> challenging finding room n time for all with subs.*
>
> *but it´s great! really happy with it!*
>
> *high five*
>
>
> *danielle*
>
> *ps*
>
> *boban i like what you did with the frame and books for the youth. don´t
> know if i mentioned that before*
>
>
> On Thu, Mar 5, 2015 at 10:43 PM, Catherine Kendler <
> catherinekendler at gmail.com> wrote:
>
>> Looks awesome!! Here are the glitches I caught.
>>
>>
>> 9:09 Amanda says "settler colonial state" and it's translated only as
>> "État colonial." It's a fairly important distinction and especially since
>> the term "colonialisme de peuplement" is used in French, it would be
>> easy enough to correct.
>>
>> 9:58-10:02 You can hear Carmelo talking but it's undecipherable and there
>> are no subtitles. This was not in the video before.
>>
>> 22:46 Subtitle for a news article title appears, but the title is already
>> in French :)
>>
>> 28:15 The subtitle is covered by the text card, should be put on two
>> lines so it's not so long.
>>
>> 34:40-35:00 The subs for the first part of Syed's bit are short and too
>> fast. I would merge each two into one for these 20 seconds so that there's
>> time to read.
>>
>>
>> CREDITS
>>
>> Services de Postproduction Audio appears in the credits. This was changed
>> to Sound design and mix in English, so I guess should be changed in French,
>> too.
>>
>> In the Thank You's to institutions, the institutions' names have not been
>> translated to French (most of them have official French names). Let me know
>> if this isn't lying around somewhere and I can translate them.
>>
>> Linda and Dan Holyk --> Linda et Dan Holyk
>>
>> _______________________________________________
>> Migrantjusticedocumentary mailing list
>> Migrantjusticedocumentary at lists.resist.ca
>> https://lists.resist.ca/cgi-bin/mailman/listinfo/migrantjusticedocumentary
>>
>>
> _______________________________________________
> Migrantjusticedocumentary mailing list
> Migrantjusticedocumentary at lists.resist.ca
> https://lists.resist.ca/cgi-bin/mailman/listinfo/migrantjusticedocumentary
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.resist.ca/pipermail/migrantjusticedocumentary/attachments/20150310/029f1c17/attachment-0001.html>


More information about the Migrantjusticedocumentary mailing list