[Migrantjusticedocumentary] French version

Boban Chaldovich contact at bobanchaldovich.com
Mon Mar 9 13:12:41 PDT 2015


Hello,
I’ve asked Pat to send me the masculine/ feminine  version of statuses for the beginning. He did, but this is what he says:
This is a serious can of worms, why feminize these and not all the
subtitles? And then if you do that, you end up with a ridiculous
technical puzzle. It's not like I didn't think about it. Anyways, not my
choice to make.
Pat

In regards to demos, I think we should put the ones before people speaking, like before Jesson, Robyn and maybe Romina.
As the rest is b-rolls over people talking, so it’s distracting.
Please let me know this asap, as I need to make an output tonight  for the screening on Wednesday.
Do we want to put the years as well? I remember the conversation with Danielle where we thought that putting years might make it dated.

I’ve placed both french and english subs over a french version and it’s only waiting for the sound.
Kyle is suppose to send me the corrected sound later today, so I’ll put it in a make an output tonight.

Boban

On Mar 9, 2015, at 13:54, Danielle Holyk <danielle.holyk at gmail.com> wrote:

> Hey there 
> I thought I sent an email before about watching the fr version. but i think it never went through with the spotty internet connection. so here i go again
> The sound is great... good explosions ;) (first time i could see n hear the new stuff)
> 
> Ok so one thing i didn´t think about before is feminising supers/titles, which would be for french and spanish. i know it would be too much for the graphs/animations, but if it would be easy at the beginning went we´re giving ´status´ types maybe we should have the (e) or E ? but only if it´s easy
> 
> I won´t repeat cat´s stuff, i didn´t really catch anything else
> 
> For the Demo´s like May Day toronto 2013 here´s the others... not sure if we want exact date as i don´t have them for all
> 
> 16:28 Status for All demo Montreal May 18th 3013 (Un statut pour toutes et tous)
> 15:39 Free Majoub 2013 (i think) toronto
> 16:28 Status for all Montreal May 18th 2013
> (boban we don´t really need a super for every demo? like the cdsm one since there´s explaination? it´s 2013 as well i think, but no official title)
> 26:40 (romina... need title? if so it´s Action (education for all) in front of Ministère de l'Éducation a mtl summer 2013
> 27:33 (don´t know if we want to say where the photo is from but it´s at the peace arch in BC- can ash bader, amy and ros for date n name of action if you want to put it and if you think there´s space)
> when Amanda is talking 28:16ish, there are no translations for signs (like on access without consent, and back off our land) but i don´t know where´d you put them with subs so i think it´s fine. just wanted to mention
> 30:05 MUR action at the Mtl Airport - but have no idea of date... maybe file name on drive?
> 30:34 Action in from of Laval Detention Centre
> 30:50 Mexican regularization action in Ottawa (if these are necessary and we want to always put dates or at least yrs let me know and i´ll ask, if it´s too late. sorry. but with subs there´s often not a long enough pause to add more text)
> if needed (but it´s more just broll) dinner is MayWorks Montreal 2014 34:18
> 34:26 Status for all Montreal 2013
> 34:37 May Day toronto 2013
> I´m surprised i didn´t see any status for all 2014... but we didn´t need it in the end.  so the actions are pretty basic
> at the end there´s a whole bunch of broll actions, but too fast in my option (with lots of posters) to give titles to demos
> and i think only one poster (from the Majoub action in to.was translated.. we didn´t do that all the way through, except for the idle no more (which is important to have a trans) so i´m not sure if we need to do others, or only if their message is imp to the story? it will be challenging finding room n time for all with subs.
> 
> but it´s great! really happy with it!
> high five
> danielle
> 
> ps
> boban i like what you did with the frame and books for the youth. don´t know if i mentioned that before
> 
> 
> On Thu, Mar 5, 2015 at 10:43 PM, Catherine Kendler <catherinekendler at gmail.com> wrote:
> Looks awesome!! Here are the glitches I caught.
> 
> 
> 9:09 Amanda says "settler colonial state" and it's translated only as "État colonial." It's a fairly important distinction and especially since the term "colonialisme de peuplement" is used in French, it would be easy enough to correct. 
> 
> 9:58-10:02 You can hear Carmelo talking but it's undecipherable and there are no subtitles. This was not in the video before.
> 
> 22:46 Subtitle for a news article title appears, but the title is already in French :)
> 
> 28:15 The subtitle is covered by the text card, should be put on two lines so it's not so long.
> 
> 34:40-35:00 The subs for the first part of Syed's bit are short and too fast. I would merge each two into one for these 20 seconds so that there's time to read.
> 
> 
> CREDITS
> 
> Services de Postproduction Audio appears in the credits. This was changed to Sound design and mix in English, so I guess should be changed in French, too. 
> 
> In the Thank You's to institutions, the institutions' names have not been translated to French (most of them have official French names). Let me know if this isn't lying around somewhere and I can translate them.
> 
> Linda and Dan Holyk --> Linda et Dan Holyk
> 
> _______________________________________________
> Migrantjusticedocumentary mailing list
> Migrantjusticedocumentary at lists.resist.ca
> https://lists.resist.ca/cgi-bin/mailman/listinfo/migrantjusticedocumentary
> 
> 
> _______________________________________________
> Migrantjusticedocumentary mailing list
> Migrantjusticedocumentary at lists.resist.ca
> https://lists.resist.ca/cgi-bin/mailman/listinfo/migrantjusticedocumentary

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.resist.ca/pipermail/migrantjusticedocumentary/attachments/20150309/16d270b8/attachment.html>


More information about the Migrantjusticedocumentary mailing list