[Migrantjusticedocumentary] French version
Catherine Kendler
catherinekendler at gmail.com
Thu Mar 5 13:43:45 PST 2015
Looks awesome!! Here are the glitches I caught.
9:09 Amanda says "settler colonial state" and it's translated only as "État
colonial." It's a fairly important distinction and especially since the term
"colonialisme de peuplement" is used in French, it would be easy enough to
correct.
9:58-10:02 You can hear Carmelo talking but it's undecipherable and there
are no subtitles. This was not in the video before.
22:46 Subtitle for a news article title appears, but the title is already
in French :)
28:15 The subtitle is covered by the text card, should be put on two lines
so it's not so long.
34:40-35:00 The subs for the first part of Syed's bit are short and too
fast. I would merge each two into one for these 20 seconds so that there's
time to read.
CREDITS
Services de Postproduction Audio appears in the credits. This was changed
to Sound design and mix in English, so I guess should be changed in French,
too.
In the Thank You's to institutions, the institutions' names have not been
translated to French (most of them have official French names). Let me know
if this isn't lying around somewhere and I can translate them.
Linda and Dan Holyk --> Linda et Dan Holyk
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.resist.ca/pipermail/migrantjusticedocumentary/attachments/20150305/523e99a2/attachment.html>
More information about the Migrantjusticedocumentary
mailing list